Em todas as versões de Almeida e na King James encontra-se:
E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo. Ap.13:8
Em outras traduções como a Sociedade Bíblica Britânica, Versão Católica,
Versão Darby, American Standard Version, NTLH e Versão Brasileira a ordem na
frase é diferente onde fundação do mundo não se refere
ao cordeiro mas sim aos não salvos conforme se vê abaixo:
Todos os habitantes da terra a
adorarão, aqueles cujos nomes desde o princípio do mundo não estão
escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto - Versão Brasileira
Uma leitura comparativa com Apocalipse 17:8 se harmoniza melhor logicamente com a segunda opção de tradução de Apocalipse 13:8 onde se lê:
A besta que viste era, e já não é,
e ela há de subir do abismo e vai-se para a perdição. Os habitantes da
terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde o princípio do
mundo, se admirarão, vendo a besta que era e que já não é e que virá. Ap.17:8
Veja que está tradução é igual em todas as outras, só ocorre diferença
em Ap.13:8
Deus habita o tempo Kayrós e os humanos o tempo Chronos, de que fora do
tempo humano Deus já realizou a sua obra de redenção e que isso é
incompreensível para nós.
O Cordeiro (O Plano de Salvação) já estava pronto e REALIZADO desde a
fundação do mundo.
Todo o “problema” na correta interpretação não está no Textus Receptus
[a verdadeira Palavra de Deus] ou no que ele diz de um modo e o Texto Crítico
diz de um diferente modo.
Ambos os textos TR e TC não diferem em grego, ambos os textos dizem a
mesma e única coisa.
O problema é somente o de escolhermos entre duas
possibilidades gramaticais na língua portuguesa, que são ambas, perfeitamente
possíveis:
a) Entendermos que
"desde a fundação do mundo" se refere a "cujos nomes não têm
sido escritos". (Não é a vertente aceita pela grande maioria dos teólogos)
b) entendermos
que "desde a fundação do mundo" se refere a "do Cordeiro tendo
sido morto". (Perfeitamente coerente com todo o Plano da Salvação)
Desde o séc. 16,
algumas das mais fiéis traduções do TR tomam:
Opção (a) por
exemplo: Darby [inglês e francês], Diodati, Ostervald, e Berry
Opção (b); por exemplo: Almeida 1681, 1693,
e Reina-Valera
Mas a KJB e a
ACF preferiram deixar ambiguidade (dois sentidos válidos) onde Deus colocou
ambiguidade, isto é, fugiram um pouco do melhor estilo literário do inglês e do
português, omitiram um par de vírgulas ou de parênteses que tais melhores
estilos exigiriam, e deixaram a tradução com duas maneiras de ser entendida,
pois Deus propositadamente fez isto em grego.
Veja a tradução
na ACF:
“E adoraram-na todos os que
habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do
Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.” (Ap 13:8 ACF)
Como não há vírgula nem parênteses, a sentença tem dois significados
possíveis, Assim, podemos entender:
a.
"esses cujos nomes não estão escritos no livro
da vida do Cordeiro (que foi morto desde a fundação do
mundo)", entendendo que o que foi feito na fundação do mundo foi a
morte do Cordeiro;
b. "esses cujos nomes, desde a
fundação do mundo, não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi
morto ", entendendo que o que foi feito na fundação do mundo foi
a escrita dos nomes no livro da vida do Cordeiro.
Veja nossa
tradução na LTT, e as suas notas explicativas:
8 E a adorarão todos aqueles que estão habitando sobre a terra, esses cujos nomes não têm sido escritos no grande- livro- rolo de a Vida {*} do Cordeiro [1] tendo sido morto desde a fundação do mundo [2]. {* nota Ex 32:32-33 sobre livro- rolo de a vida
(B) Mas há outra interpretação e tradução possíveis: "ESSES CUJOS
NOMES NÃO TÊM SIDO ESCRITOS NO GRANDE- LIVRO- ROLO DE A VIDA DO CORDEIRO, AQUELE TENDO
SIDO MORTO DESDE A FUNDAÇÃO DO MUNDO." Neste entendimento, o que foi feito
desde a fundação do mundo foi a morte de o Cristo, no sentido de que já estava
planejada e decidida na mente de a Trindade. (Deus, como criador do tempo, de
modo nenhum é limitado por ele! Portanto, o que Ele PLANEJOU E DECIDIU
infalivelmente, na eternidade passada, para Ele é como presente ou como
passado, mesmo antes d’Ele tê-lo EFETIVADO.
Exemplos disto:
o reinar foi preparado desde a fundação do mundo Mt 25:34; nós fomos eleitos
desde antes da fundação do mundo Ef 1:4). Este é o entendimento nas Almeida
1681, 1693, e Reina-Valera.
(C) KJB e ACF deixam espaço
para AMBAS maravilhosas verdades (A) e (B): A ausência de vírgulas
em "ESSES CUJOS NOMES NÃO TÊM SIDO ESCRITOS NO
GRANDE- LIVRO- ROLO DE A VIDA DO CORDEIRO TENDO SIDO MORTO DESDE A FUNDAÇÃO
DO MUNDO" pode ser entendida com o "desde a fundação do
mundo" se referindo tanto a "cujos nomes não têm sido escritos no
livro da vida de" como a "O Cordeiro tendo sido morto".
Nenhum comentário:
Postar um comentário